翻譯研究所碩士班
教育目標
    提升國家翻譯品質,加強國家競爭力並結合文化、科技、產業政策面向與跨領域發展翻譯學,提升翻譯學研究品質,拓展翻譯研究視野。
學生核心能力
1-1 中文(母語)能力
1-2 英文(外語)能力
1-3 文本分析能力
1-4 語言表達能力
1-5 翻譯(語言轉換)技巧
1-6 母語及外語文化認識
2-1 瞭解職場現狀與趨勢
2-2 專業態度與專業表現
2-3 背景知識運用能力
2-4 職場及專業倫理
2-5 提昇自我能力及翻譯工作地位
3-1 相關理論涉獵
3-2 獨立研究能力
3-3 開創議題
3-4 嚴謹思維與批判能力
4-1 相關領域知識之涉獵
4-2 連結翻譯議題
4-3 跨領域、跨文化視野
4-4 提昇翻譯價值
課程規劃
本系課程列表
課程分類課程名稱(建議修課年級)
共同必修 碩士論文(3)
口筆譯組 翻譯概論研究(1) 筆譯練習(一)(英譯中)(1) 筆譯練習(一)(中譯英)(1) 口筆譯入門(1) 筆譯練習(二)(英譯中)(1) 筆譯練習(二)(中譯英)(1) 筆譯專業實務(2)
會議口譯組 逐步口譯(英譯中)(一)(1) 逐步口譯(中譯英)(一)(1) 逐步口譯(英譯中)(二)(1) 逐步口譯(中譯英)(二)(1) 視譯(英譯中)一(1) 同步口譯(一)(1) 口譯專業實務(2) 口譯專業實習(2)
分組課程:碩二會議口譯組選修課程 同步口譯(英譯中)二(2) 同步口譯(英譯中)三(2) 同步口譯(中譯英)二(2) 逐步口譯(三)(英譯中)(2) 逐步口譯(三)(中譯英)(2) 逐步口譯(四)(英譯中)(2) 逐步口譯(四)(中譯英)(2) 同步口譯(三)(中譯英)(2)
共同選修課程 譯介學導論(1) 翻譯與性別(1) 翻譯與跨文化溝通(1) 翻譯與國際組織(1) 比較文體論(2) 經典翻譯(2) 演說與談判技巧(2) 英語新聞編譯(2) 翻譯與文化專題研究(2) 翻譯學理論研究(2) 筆譯專業實習(2) 翻譯產業研究(2) 語料庫翻譯學(2) 翻譯與全球化(2) 語意學專題研究(2) 譯史與譯論(2) 戲劇翻譯(2) 兒童文學翻譯(2) 社區口譯(2) 筆譯研究方法專論(2) 口譯研究方法專論(2) 中國翻譯史專題研究(2) 西洋翻譯史專題研究(2) 翻譯評論研究(2) 梵文與翻譯(2) 專業服務業專題(2) 影視翻譯(2) 筆譯研究專題指導(2) 口譯研究專題指導(2) 臺灣文學的英譯(2) 現代英美小說的中譯(2)
未來發展