翻譯研究所碩士班
教育目標
-
提升國家翻譯品質,加強國家競爭力並結合文化、科技、產業政策面向與跨領域發展翻譯學,提升翻譯學研究品質,拓展翻譯研究視野。
學生核心能力
1-1 | 中文(母語)能力 |
1-2 | 英文(外語)能力 |
1-3 | 文本分析能力 |
1-4 | 語言表達能力 |
1-5 | 翻譯(語言轉換)技巧 |
1-6 | 母語及外語文化認識 |
2-1 | 瞭解職場現狀與趨勢 |
2-2 | 專業態度與專業表現 |
2-3 | 背景知識運用能力 |
2-4 | 職場及專業倫理 |
2-5 | 提昇自我能力及翻譯工作地位 |
3-1 | 相關理論涉獵 |
3-2 | 獨立研究能力 |
3-3 | 開創議題 |
3-4 | 嚴謹思維與批判能力 |
4-1 | 相關領域知識之涉獵 |
4-2 | 連結翻譯議題 |
4-3 | 跨領域、跨文化視野 |
4-4 | 提昇翻譯價值 |
課程規劃
本系課程列表
課程分類 | 課程名稱(建議修課年級) |
---|---|
共同必修 | 碩士論文(3) |
口筆譯組 | 翻譯概論研究(1) 筆譯練習(一)(英譯中)(1) 筆譯練習(一)(中譯英)(1) 口筆譯入門(1) 筆譯練習(二)(英譯中)(1) 筆譯練習(二)(中譯英)(1) 筆譯專業實務(2) |
會議口譯組 | 逐步口譯(英譯中)(一)(1) 逐步口譯(中譯英)(一)(1) 逐步口譯(英譯中)(二)(1) 逐步口譯(中譯英)(二)(1) 視譯(英譯中)一(1) 同步口譯(一)(1) 口譯專業實務(2) 口譯專業實習(2) |
分組課程:碩二會議口譯組選修課程 | 同步口譯(英譯中)二(2) 同步口譯(英譯中)三(2) 同步口譯(中譯英)二(2) 逐步口譯(三)(英譯中)(2) 逐步口譯(三)(中譯英)(2) 逐步口譯(四)(英譯中)(2) 逐步口譯(四)(中譯英)(2) 同步口譯(三)(中譯英)(2) |
共同選修課程 | 譯介學導論(1) 翻譯與性別(1) 翻譯與跨文化溝通(1) 翻譯與國際組織(1) 比較文體論(2) 經典翻譯(2) 演說與談判技巧(2) 英語新聞編譯(2) 翻譯與文化專題研究(2) 翻譯學理論研究(2) 筆譯專業實習(2) 翻譯產業研究(2) 語料庫翻譯學(2) 翻譯與全球化(2) 語意學專題研究(2) 譯史與譯論(2) 戲劇翻譯(2) 兒童文學翻譯(2) 社區口譯(2) 筆譯研究方法專論(2) 口譯研究方法專論(2) 中國翻譯史專題研究(2) 西洋翻譯史專題研究(2) 翻譯評論研究(2) 梵文與翻譯(2) 專業服務業專題(2) 影視翻譯(2) 筆譯研究專題指導(2) 口譯研究專題指導(2) 臺灣文學的英譯(2) 現代英美小說的中譯(2) |
未來發展