翻譯研究所博士班
教育目標
-
提升國家翻譯品質,加強國家競爭力並結合文化、科技、產業政策面向與跨領域發展翻譯學,提升翻譯學研究品質,拓展翻譯研究視野。
學生核心能力
1-1 | 中文(母語)能力 |
1-2 | 英文(外語)能力 |
1-3 | 文本分析能力 |
1-4 | 語言表達能力 |
1-5 | 翻譯(語言轉換)技巧 |
1-6 | 母語及外語文化認識 |
2-1 | 瞭解職場現狀與趨勢 |
2-2 | 專業態度與專業表現 |
2-3 | 背景知識運用能力 |
2-4 | 職場及專業倫理 |
2-5 | 提昇自我能力及翻譯工作地位 |
3-1 | 相關理論涉獵 |
3-2 | 獨立研究能力 |
3-3 | 開創議題 |
3-4 | 嚴謹思維與批判能力 |
4-1 | 相關領域知識之涉獵 |
4-2 | 連結翻譯議題 |
4-3 | 跨領域、跨文化視野 |
4-4 | 提昇翻譯價值 |
課程規劃
本系課程列表
課程分類 | 課程名稱(建議修課年級) |
---|---|
共同必修課程 | 獨立研究:筆譯理論(2) 獨立研究:口譯理論(2) 獨立研究:翻譯教學(2) 獨立研究:文化科技及產業政策(2) 比較修辭學(2) |
共同選修課程 | 質性研究方法(1) 數量研究方法(1) 調查研究方法(1) 口語傳播學專論(1) 認知心理學專論(1) 經濟學專論(1) 語言政策研究專論(1) 神經語言學專論(1) 筆譯研究方法專論(2) 口譯研究方法專論(2) 比較文學與翻譯(2) 符號學專題研究(2) 電腦與口筆譯教學(2) 詮釋學導論(2) 筆譯教材教法(2) 翻譯測驗與評量(2) 口譯教材教法(2) 翻譯與語言哲學(2) 比較句法與翻譯(2) 明末翻譯文學(2) |
未來發展